Линда Джейвин е австралийска писателка, критик и преводач на филмови субтитри. Родена е в Съединените щати и там изучава латински език и неспециализирана физика. Един избираем курс, наречен „Въведение в историята на Източна Азия“, отваря нови врати за Джейвин, която по това време няма никакви познания за Китай. След четири години изучаване на китайска история тя решава, че все още не знае нищо за държавата и избира да пътува до Тайван, за да продължи обучението си по китайски език.
Във връзка с новата си книга „Кратка история на Китай“ Джейвин споделя: „Искам да наблегна на разнообразието в Китай, защото точно това често се пренебрегва от чужденците в тази велика източна държава. Когато днес се говори за китайците, сякаш една дума обхваща всички тези 1,4 милиарда души“. Тя добавя още, че книгата е написана за всички, независимо дали познават Китай или не, дали са китайци или не, те могат да научат от нея нещо, което може би не са знаели преди.
Що се отнася до китайското кино, Джейлин има какво да сподели с нас: „През лятото на 2023 г. излезе анимационният филм „Чан'ан“, който се хареса на много зрители. Преведох субтитри на английски език за този филм. Основното чувство, което изпитвах, когато вършех тази работа, беше щастие, защото обичам стихотворенията от династия Тан, обичам да превеждам филмови субтитри. Беше сериозно предизвикателство за мен превеждането и субтитрирането на 48-те древни стихотворения в този филм. Но бях готова да го направя.
В университета изучавах история на Китай и китайски език, а след дипломирането си продължих да изучавам китайски език в продължение на две години в китайския остров Тайван, преди да се преместя в Хонконг и да започна работа като журналист. През 80-те години често пътувах до континенталната част на страната. Обичам и киното. Случайно се запознах с Чън Кайгъ и Джан Имоу в метрото в Хонконг, когато посетихме филмов фестивал. Няколко години по-късно преведох субтитрите на филма „Сбогом, моя наложнице“, режисиран от Чън Кайгъ. След като филмът спечели голямата награда в Кан, много китайски режисьори се обърнаха към мен с молба да преведа субтитрите и през последните 30 години вече не мога да преброя колко китайски филми съм превела, включително „Герой“ на Джан Имоу, „Слънчеви дни“ на Дзян Уън, „Дарът на небето“ на Чън Лимин, „Великият майстор“ на Уонг Кар-уай и всички анимационни филми на Chasing Light Animation, включително „Чан'ан“.
Всеки филм има свои собствени характеристики, а тези на „Чан'ан“ са 48-те стихотворения от династия Тан. Древните стихотворенията са толкова кратки и умело римувани, че е трудно да бъдат преведени, особено в субтитри на филми. Зрителите не само разчитат на субтитрите, за да разберат героите и историята на филма, но също така гледат картината и слушат звука едновременно. Ето защо преводачите на субтитри трябва да приемат факта, че субтитрите не могат да изразят пълния смисъл на едно стихотворение и да предадат красотата на текста в неговата цялост. Преводачите по-скоро трябва да схванат ключовите моменти и да разберат дали режисьорите имат намерение да изразят настроението на героите чрез него или да предадат културен привкус, така че трябва да се опитат да спазят оригиналната мисъл на стихотворенията при различни ограничения, да уважат изкуството на римуването и намеренията на поетите. Затова казвам, че превеждането на субтитрите е съвсем различно и по-трудно от писмения превод.
Субтитрирането на „Чан'ан“ отне почти година, с много прекъсвания. Консултирах се и се позовах на редица източници и отлични преводи, сред които „Пътят към небето: биография на поета Ли Бай“ и първия том на книгата „От древността до династията Тан“, чиито писатели са Мин Фу Де и Лиу Шаомин. Преводът на поезия, която държи на римуването, може да изглежда банален за чуждестранната публика, а превеждането на велики китайски стихотворения в английски лимерици е смехотворно.
В превеждането на субтитри също трябва да се уловят характерните черти на героите. Например Гао Шъ в „Чан'ан“ е повлиян от конфуцианството и е ортодоксален и сериозен, докато Ли Бай е по-близо до даоистките традиции и е свободен и необезпокояван, така че начините, по които говорят се различават. В този филм благородникът Пей е най-привлекателният персонаж за мен.
В историята на Китай има много талантливи жени, но филмите за тях са твърде малко. Надявам се, че в бъдеще ще има повече филми за тях.
В момента работя по превода на субтитрите на два филма, единият е на Chasing Light Animation, а другият е на режисьора Чън Кайгъ. Надявам се, че моите усилия ще помогнат на зрителите да оценят по-добре отличните китайски филми.