Бурхарт Риссе е експерт по немски език в Китайското издателство за чужди езици, а китайското му име е Ли Бохан. В продължение на много години той е участвал в проектите за превод и публикация на немските версии на книгите, сборниците и речите на китайските лидери, бели книги на правителството и други важни документи. Бурхарт е част и от екипа на немското издание на „Теорията на Си Дзинпин за държавното управление“, а освен това е участвал и в превода на множество литературни произведения.
Бурхарт казва, че манията му по превода идва от страстта му към езиците. Благодарение на преводаческата си дейност той е станал свидетел на бързото развитие на Китай. Според него страната непрекъснато предлага нови идеи и инициативи и играе все по-значима роля в международните дейности.
„Още от малък обичам да изучавам чужди езици. Намирам китайския език за много загадъчен и привлекателен. Изминаха вече 30 години откакто започнах официално да уча китайски език и литература в Рурския университет в Бохум през 1992 г. Китай е изключително привлекателна държава заради нейната култура като важна част от глобалната цивилизация. Всички знаем, че китайската култура, особено йероглифите, отразяват хилядолетната история на нацията“, споделя той с репортера на Китайската медийна група.
През 2014 г. Бурхарт Риссе публикува първата си китайска книга, преведена на немски език– „Забавни китайски идиоми“. Китайските идиоми са забавни и остроумни и често зад тях има много истории, свързани с ежедневието и културата на китайския народ. Поради различията между китайската и западната култура, за чужденците е особено трудно да разберат китайските идиоми. За да предаде точно значението на някои идиоми на чуждестранните читатели, Ли Бохан (както е китайското име на Бурхарт) използва различни преводачески техники и постига доста добри резултати. „Например, буквалният превод на този израз би бил „Старец от пограничните райони изгубва коня си“, но трябва да се обясни и историята, която стои зад него. За други поговорки пък има много близки еквиваленти на немски език – например „да убиеш кокошка с нож за бик“. Тук на немски изразът „да убиеш врабче с оръдие“ има същия смисъл, затова аз предлагам него като вариант, но допълнително обяснявам и значението на китайския израз. Така е по-лесно за немския читател да разбере смисъла.“
От 2011 г. Бурхарт работи като преводач на свободна практика по проекти на Китайското издателство за чужди езици, където участва в превода на първия, втори и трети том на „Теорията на Си Дзинпин за държавното управление“ и други важни китайски книги на немски. През 2022 г. той е експерт по немски на пълен работен ден в немския отдел на Китайското издателството за чужди езици, където участва в превода на четвъртия том на „Теорията на Си Дзинпин за държавното управление“, „Историческата мисия на ККП и стойността на действията й“ и др. По време на работата той е дълбоко впечатлен от историите, свързани с партията, и често се трогва от усилията на членовете на партията да служат всеотдайно на народа.
През годините на преводаческа работа Ли Бохан наистина усеща и разбира упоритостта на ККП в стремежа ѝ към постигане на основните цели и неизчерпаемата й иновативна сила. Същевременно той забеляза, че Китай непрекъснато издига нови идеи и инициативи, като например инициативите за изграждане на общност на споделена съдба и инициативата „Един пояс, един път“. С всичко това Китай играе все по-важна роля в международните дейности.
„Китай е иновативна страна, а управляващата партия демонстрира силен мобилизационен капацитет, като постоянно предлага нови концепции, инициативи и механизми за многостранно сътрудничество. Инициативата на лидерите на страната за нисковъглеродно развитие е от изключително значение за глобалния устойчив растеж“, казва Бурхарт.
Работата на немския преводач е да запознава читателите от различни страни, особено в Германия, с философията на управлението и основните политики на ККП, с курсовете на китайското правителство, както и други сфери на китайското общество. За да им представи Китай по лесен за разбиране начин, той усилено изучава уменията за преобразуване на изразите и гъвкаво борави с различни модели.
„Сега Китай се развива толкова бързо и дава все по-голям принос за разрешаване на глобалните проблеми. Превеждам много политически документи. Например преведох книги за китайската икономика и за новото й състояние, много бели книги за различни инициативи на китайското правителство. В случая с политическите документи често има дълги изречения, които са трудни за превод, и трябва да сме много внимателни, за да не ги преведем директно на немски дума по дума. Превеждам според навиците на немските читатели и, разбира се, трябва да обърна особено внимание на ключовите моменти в оригиналните текстове, за да не ги разберат немските читатели погрешно“, споделя той.
През последните години Ли Бохан е удостоен от Асоциацията на китайските преводачи със званието „Образцов чуждестранен преводач“ за изключителните си постижения в областта на политическата литература. Според него преводачите и медиите е необходимо да обновят начините си на изразяване, за да се представи Китай на света по-обективно. Постиженията в развитието на Китай през последните години, както и реалния живот на китайския народ, разказват китайските истории по начина, който лесно може да бъде приет от чужденците.
„Как да представим Китай обективно? Смятам, че можем да редактираме повече видеоклипове на чужди езици, които да представят живота на китайците по по-интересен и хумористичен начин. Това в по-голяма степен отговаря на навиците на младите. Чуждите медии рядко показват бързо променящия се Китай, така че китайските медии трябва да представят по-подробно конкретните житейски перспективи на обикновените хора в страната. Така те ще предизвикат интереса на немците към историята, културата и модернизацията на Китай, традициите на народа му и какво ли още не“, каза в края на интервюто Бурхарт Риссе.