За нас
За Радио Китай
Пишете ни
in Web bulgarian.cri.cn
Китайски писатели представиха творбите си на Международния книжен панаир в Техеран
2019-05-21 13:31:25 cri

В момента се провежда 32-ият международен панаир на книгата в Техеран, където книгите от Китай привличат вниманието на читателите. Творбите на китайските писатели Цао Уънсюан, Май Дзя, Сю Дзъчън и друг бяха преведени на персийски и представени на него. Събитието укрепва сътрудничеството между Китай и Иран в сферата на авторското право и културния обмен.

Цао Уънсюан е автор на детски приказки. Той е носител на международната награда „Ханс Кристиан Андерсен" и участва в редица срещи с читатели и културния обмен в Техеран. На 25 април Цао Уънсюан в интервю за Радио Китай заяви, че китайските книги на иранския пазар не са много, но вече е поставено началото за издаването им там. През последните две години неговите илюстровани приказки „Вятърът се измори като пристигна в Уджън" и „Перцето" бяха отпечатани на персийски език, а за други две свои произведения вече е подписал споразумение с ирански издатели и те скоро ще бъдат представени на читателите. На настоящия книжен панаир той сключи договор с ирански издател за авторските права върху книгата му „Османтус".

В световен мащаб се счита, че илюстрованите книги са много полезни за развитието на децата. Според Цао Уънсюан иранският книжен пазар предлага добри перспективи.

„Илюстрованите книги са духовна основа за израстването на децата. До колкото знам, в развитите западни държави децата в семействата от средната класа имат по над сто илюстровани книги. В тях се разказва за доброто, красотата и мъдростта, а разходите по издаването им са високи. Затова всички детски книги са качествени. Но по-важното е, че чрез илюстрованите книги може по един достъпен начин да се представят на децата идеите на философи като Хайдегер. Затова смятам, че детските книги са изключително важни за израстването на децата."

Май Дзя, известен в Китай с романите си, е лауреат на наградата Маодун. Той е в Иран за първи път, а неговият роман „Разсекретяване" вече е преведен на персийски. На панаира авторът подписа свои книги за читателите, участва в дискусиите между китайски и ирански писатели и даде редица интервюта за иранските медии. На 25 април Май Дзя сподели пред наш кореспондент, че в момента иранските читатели не са добре запознати с китайската литература. Но в бъдеще, наред с бързото развитие на Китай и увеличаването на интереса на иранците към китайската култура, те ще обърнат по-голямо внимание на китайските писатели. Китайците се запознават със света чрез културния обмен, по същия начин и светът се запознава с Китай.

„Литературата е един от първите начини за представянето на Китай пред света. Ние писателите лично сме го изпитали. Например преди 30 години не бяхме ходили в САЩ и Русия, но знаехме много за тези две държави, защото четяхме произведения на техни автори. Ние ги познавахме и хранихме добри чувства към тях. Всички знаем, че литературата често отразява позициите на народите, на отделните личности, на обикновените хора. За нея няма граница. Затова казвам, че за да се запознаем с един народ, трябва да четем литературата му. Днес китайски стоки се продават в Европа, САЩ и всяко кътче на планетата, но това не премахва неправилната представа за Китай от другите народи, защото нашата литература не е достатъчно популярна. Смятам, че чрез литературата и изкуството народите ще разберат по-добре Китай и китайците", каза Май Дзя.

Сюе Дзъчън, писател от поколението след 70-те години и лауреат на наградата Лао Шъ, също е за първи път в Иран с романа си „На бегом през Джунгуанцун", който е преведен на персийски. На 25 април на специално мероприятие за китайските писатели, той се срещна с читателите, представи им своя първи роман на персийски и постави подписа си на книгите. В интервю за медиите Сюе Дзъчън каза, че е чел иранска поезия и се е запознал с блестящата история и култура на страната, а сега се надява чрез неговия роман иранците да се запознаят с промените в Китай, с китайците, особено с младите, и да видят перспективите, които предлага източната държава. Според него писателите поемат важен ангажимент за обмена между народите, трябва да сближат сърцата на народите чрез историите си и да изградят „емоционална общност на споделената съдба".

„Литературата е ценна за обмена между народите по света, защото тя стои над класите, вероизповеданията, идеологиите и националните особености на отделните държави, защото тя е начин за духовно общуване между хората. Смятам, че всеки писател трябва да работи за засилване на културния обмен между различните държави и етноси и за постигане на някакъв консенсус. Но той не трябва да развива трудни за разбиране теории, а чрез историите, детайлите и чувствата да трогва хората. Смятам, че „общността на споделената съдба" преди всичко е общност на емоциите. Ако хората споделят своите чувства и мисли, те ще се разбират и обединяват."

Появата на творби от китайски автори на иранския книжен пазар е резултат от сътрудничеството между двете държави в сферата на авторското право. Заместник-директорът на отдела за публичност към управлението за внос и износ Джао Хайюн каза, че през последните няколко години Китай и Иран са поставили началото на сътрудничество в сферата на авторското право. Например благодарение на настоящия панаир на книгата в Техеран китайското издателство „Commercial Press" издаде поредицата „Персийска библиотека", в която събра най-големите литературни произведения и поезия на Иран, а през последните години творбите на китайски писатели като Май Дзя, Цао Уънсюан и други бяха преведени на персийски език. Перспективата за сътрудничеството между двете държави е светла. Потенциалът за популяризиране на китайските издателства не само в САЩ и Европа, но и в страните в рамките на „Един пояс, един път", е голям.

„Китайските литературни творби са много търсени в страните в обхвата на инициативата „Един пояс, един път". В бъдеще ще насърчим китайските издатели да засилят сътрудничеството с всички държави, включително и Иран, и заедно с чуждестранните издателства да редактират и превеждат книги на различни езици, да подобрят качеството на преводите и маркетинга. Уверен съм, че чрез общите им усилия културният обмен между страните ще се задълбочава в бъдеще", добави още той.

© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China