За нас
За Радио Китай
Пишете ни
in Web bulgarian.cri.cn
Китайски писатели поглеждат към чужбина
2014-10-15 16:44:03 cri

Китайският писател Май Дзя бе особено натоварен през тези летни месеци. В няколкото книжни панаира провеждащи се един след друг в Китай, той оглавяваше списъците с техните гости. Дебютният роман на Май от 2002 г. „Дешифриран" бе преведен на английски език и издаден във Великобритания и САЩ тази пролет. Той е първият съвременен китайски писател, чиято творба се издава под марката „Пенгуин Класикс". След нобеловия лауреат Мо Йен, Май Дзя сега се счита за един от шепата автори с „успех зад граница". Въпреки това, той признава, че китайските писатели са пренебрегвани на Запад.

„Китайската литература има слабо влияние зад граница", каза Май пред Синхуа по време на книжен панаир в средата на август. „Много творби са издадени в чужбина, но рядко привличат вниманието на средностатистическия читател. Вместо това се превръщат в образци при изследвания на Китай. Това е всичко.", допълва той.

Дебютният роман на Май Дзя разказва вълнуваща история за гений разбивач на кодове. Китаистката Оливия Милбърн, която превежда творбата му, случайно попада на книгата на Шанхайското летище през 2010 г. Тя я намира за особено пленителна, тъй като собственият й дядо е бил криптограф по време на Втората световна война. По-късно тя представя преведената творба на британската издателска къща „Пенгуин". Китайският писател казва, че успехът на книгата се дължи на чист късмет. „Но в сравнение с много други китайски книги, „Дешифриран" е много по-разбираема за западняците – шпионска фантастика е зрял жанр на запад, а един самотен и страдащ герой е обичан и получава съчувствие навсякъде.", казва Май. С други думи, книгата не се опитва да „продава" политика или секс, а просто предлага една добра история, която всеки може да разбере, добавя писателят.

Експерти в сферата казват, че все повече чуждестранни читатели показват интерес към Китай. „Чуждестранните читатели никога преди не са били толкова заинтересовани от Китай и ние очакваме да видим още отлични млади китайски писатели", казва Дейвид Париш, директор продажби и маркетинг в издателство Пенгуин Рандъм Хаус за Източна Азия. Той счита, че азиатско-тихоокеанският пазар ще бъде идеална начална точка за китайските автори, тъй като тяхната култура се приема все по-добре в региона.

В същото време, някои съветват китайските писатели и издатели да проучат по-отблизо интересите и очакванията на чуждестранните читатели. Даниъл Уотс, консултант в издателството и бивш директор на Пан Макмилиън за Азия, дава за пример книгата на китайския учен Ю Дан за Конфуций. Документалната проза „Конфуций от сърцето: Древни мъдрости за днешния свят" е издадена на 29 различни езика, с над 350 хиляди копия продадени извън Китай. „Много западняци са чували за Конфуций, но малко от тях разбират оригиналните му творби. Книгата на Ю Дан представя конфуцианството в разбираем за запада формат", обяснява Уотс. Той също съветва китайските автори да намерят своя пазарна ниша, вместо да се опитват да се вмъкнат в претъпкания англоамерикански пазар. „Само три процента от книгите във Великобритания и САЩ са преводни. Изключително трудно е чуждоезичните книги тук да постигнат успех."

Тоби Ийди, известен британски литературен агент също посочва, че китайските писатели биха привлекли много повече внимание и ресурси от малките издатели и пазари отколкото големите.

Предизвикателствата

Въпреки отворените обятия на западните издатели и читатели, пречките пред китайските автори не са малко, най-трудната от които е преводът. Книгата на Ю Дан е сравнително кратка в сравнение с други от същия жанр, само 60 хиляди йероглифа. Въпреки това отнема почти три години да стъпи на международния пазар. „Приятелите ме питаха откъде намерихме това търпение", казва Гу Цин, заместник главен редактор в издателството, което публикува книгата на Ю Дан. „Книгата е добре написана, но успехът й зад граница се дължи на отличния превод", добавя той.

У Фан, двуезична писателка, която живее в Сан Франсиско, подчертава, че освен преводачите, китайските писатели се нуждаят от помощта на професионални литературни агенти, което все още е една рядка професия в страната. У се премества в САЩ през 1997 г да следва в Станфорд и по-късно работи за Yahoo. Тя започва да пише като хоби. „Не познавах писатели в САЩ и без моя агент, никога не бих успяла да получа внимание в издателските къщи или медиите", обяснява У. „Около 90% от писателите в Англия и САЩ имат лични агенти, които им помагат с преговорите за авторски права и промоциите, така че творците да могат да се фокусират върху писането.", допълва тя.

Европейският пазар разполага с почти 50 държави, с над 700 милиона читатели, които говорят дузина различни езици, казва Париш. „Изправени пред подобен смесен пазар, китайските писатели се нуждаят от добри агенти, които да им помогнат да отсеят търсенето", казва още Париш.

Още подобни теми
Коментари
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China