За нас
За Радио Китай
Пишете ни
in Web bulgarian.cri.cn
| Начало | Културна панорама | Здраве от Изтока | Икономика | Социален живот | Пощенска кутия |
Сю Юанчун с награда за превод „Аврора Бореалис"
2014-08-13 16:29:29 cri

На 2 август на проведената в Берлин 20-та конференция на Международната федерация на преводачите, известният китайски учен и преводач на английска и френска литература Сю Юанчун получи най-голямата награда в международните среди за превод на литературни произведения –„Аврора Бореалис".

Членът на журито г-жа Перпетуа Ютерваал обясни причината за връчването на наградата на Сю::

„Необходим е ефикасен обмен в епохата на глобализацията. Професор Сю Чанчун има голям принос за създаване на мост за контакти между хората, използващи китайски, английски и френски език. Превел е голямо количество китайски литературни творби на английски и френски език и значими английски и френски произведения на китайки език. Той е издал и книги за теория на превода. Влиянието на преводните творби на Сю върху потенциалните читатели направи на съдиите дълбоко впечатление."

В интервю пред журналисти, председателят на Китайската Асоциация на преводачите Уан Гани заяви, че професор Сю Юанчун е отличен представител на старото поколение преводачи. Той е отдал целия си живот на превеждането на литературни произведения от китайски на английски и френски, и обратно. Има голям принос за насърчаването на културния обмен между Китай и чужбина, особено за международното разпространение на китайската култура. През 2010 г. Сю Юанчун получи награда за изключителен принос от Китайската асоциация на преводачите. Той заслужава настоящата международна награда, каза още Уан.

Наградата „Аврора Бореалис" е учредена от Международната федерация на преводачите. Целта й е да придвижи развитието на превода на литературни произведения, подобри качеството на преводите и оцени отличните преводачи, които са изиграли важна роля за сближаването на народите по света чрез литературата. Тази награда се връчва еднолично на всеки три години.

93-годишният Сю Юанчун не участва на конференцията поради здравословни причини. В благодарственото си писмо Сю Юанчун каза: „За мен е голяма чест да бъда първият китайски преводач, получил тази награда. Аз смятам, че това е не само признание за работата ми, но и доказателство, че светът се интересува все повече от китайската литература. За мен превеждането на литературни произведения от и на китайски, английски и френски език е удоволствие.". На конференцията заместник секретарят на Китайската асоциация на преводачите Дзян Йонган прочете речта на Сю Юанчун.

Сю Юанчун е роден през 1921 г. в гр. Нанчан, провинция Дзянси. През 1938 г. започва следването си в Държавния югозападен асоцииран университет. През 1941 г. работи като преводач за базираните в Китай доброволци от Американските военновъздушни сили. Там той за първи път работи за обмена между китайската и американска култура. През 1944 г. след изпит е приет в Института за чуждестранна литература при Университета Цинхуа. Там той изследва драматургичното творчество на Шекспир и Драйдън. През 1948 г. прави изследване на френския драматург Жан Расин в Парижкия университет. През 1950 получава магистърска степен по литература в Парижкия университет. През 1958 г. започва да превежда стихотворенията на Мао Цзъдун на английски и френски език. Той е единственият експерт, който превежда китайски стихотворения на английски и френски език в стихотворна форма. През 1983 г. преподава в специалността превод на литературни произведения в Пекинския университет. През 1984 г. създава курса „Съпоставяне на китайската и западна култура".

Професор Сю Юанчун издава преводни творби на китайски, английски и френски език:

Китайски творби: „Изкуството на превода", „За превода на литературни произведения", и др..

Преводни произведения от китайски на английски: „Песни" „Песни на царство Чу", „Луню" „Лаодзъ" „300 стихотворения от династия Тан" „300 стихотворения от династия Сун" „300 песни от династия Юан" „Стихотворения на Ли Бай" „Песни на Су Дунбо" „Стихотворения на Мао Цзъдун" и др..

Преводни произведения на френски език: „300 древни китайски стихотворения", „42 стихотворения на Мао Цзъдун" и др..

Преводни произведения на китайски език: „Червено и черно" на Стендал, „Мадам Бовари" на Флобер, Уолтър Скот „Куентин Дъруърд" и др..

Още подобни теми
Коментари
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China