За нас
За Радио Китай
Пишете ни
in Web bulgarian.cri.cn
В тон
2013-08-04 18:27:05 cri

Всяка седмица ви представям по една интересна дума, която е много популярна в Интернет или в ежедневния живот. Произходът на тези думи съвсем не е еднакъв. Някои от тях за пръв път се появяват в китайските блогове в Мрежата, а после постепенно навлизат в ежедневната комуникация и дори се превръщат в модерни. Такава дума рожба на Интернета е „гейли", която благодарение на виртуалния свят става част от ежедневния такъв.  Вярвам и вие вече знаете как да я използвате. Има и други думи, които се употребяват в малък кръг от обществото или в определена област. „Раздухвани" от медиите или Интернет те стават достъпни за все по-голям брой хора и неизменно навлизат в речника им. От този тип думи е „као пу". Пу е съществително и означава музикално петолиние. Као от своя страна означава „близо до", „опирам се на нещо", „придържам се към". Най-рано „као пу" се употребява в североизточния езиков регион. Спомняте ли си известния китайски актьор и комик Джао Бъншан от предишната статия? Днешната интересна дума до голяма степен е свързана именно с него. Както вече знаете Джао е актьорът получил най-голяма слава и който се радва на огромно внимание в Китай. В неговия занаят пеенето заема главно място. Да пеят добре и да пеят вярно са най-важните изисквания за изпълнителите, които са част от творческия екип на Джао. За тази цел те трябва стриктно да се придържат към музикалното петолиние. „Као пу" означава именно това- да пееш по ноти. Впоследствие за човек, който правилно върши нещо, също се казва „као пу". В много от изпълненията си Джао неведнъж употребява тази дума. Постепенно тя започва да се използва с все по-голяма честотност в Интернет. А днес в която и част на Китай да отидете няма човек, който да не знае какво означава тази по принцип диалектна дума.

Но както става с голяма част от думите придобили популярност в Интернет така и „каопу" се използва в забавни изречения и като черно пиперче подхранва вкусните разговори. Преди ден - два попаднах на интересно проучване, което разглеждаше въпроса какъв мъж е подходящ за съпруг. В него „каопу" бе употребена в значение на човек, на който може да се има доверие; който заслужава да бъде обичан. На вниманието на жените бяха предложени 5 вида „каопу" мъже. Първият тип: мъже, които обичат деца. Вторият тип: мъже, които имат по-малки братя или сестри. Третият тип са мъжете, които се отнасят с уважение към родителите си. Четвъртият тип „каопу" мъже са тези, които имат богат жизнен опит.   

„Каопу" дори се използва за лична реклама. На една от Учебните коли за шофьорски курсове инструкторът беше залепил надпис: „Аз съм инструкторът, на който може да се доверите!"

Често обаче ще срещнете употребата на думата с обратно значение, в смисъл на нещо, което е далеч от реалността. Например напоследък в Интернет се появи майтапчийски лист, в който са описани велики идеи, които „не са каопу". Сред тях са предложенията: да се налепят плочки на Китайската стена, да се пусне лифт в Хималаите, да се прекара вода от Бохайско море на повече от 2000 км през пустинен и планински релеф, да се инсталира задна скорост на космически кораб, да се направи Цезарово сечение на женски комар и много др.

Сред една от последните клюки, носещи се в китайските уебсайтове е известието, че Леонардо Ди Каприо се е съгласил да участва във филм на китайския режисьор Джан Имоу в ролята на  пастор и дори е подписал договор. Голяма част от хората смятат, че това звучи правдоподобно. Един журналист излиза с мнението, че известието съвсем „не е каопу", защото календарът на Леонардо отдавна е запълнен с ангажименти и е абсолютно невъзможно да намери време за подобно участие. Когато попитах мой приятел китаец какво смята по въпроса, кой е прав и кой крив, той отвърна, че думите на журналиста съвсем „не са в тон". За заснемането на кадри във филма на Силвестър Сталоун, Джет Ли (Ли Лиендзие) работи само една седмица. Нима е възможно Ди Каприо да е зает до такава степен, че дори една свободна седмица да няма на разположение. „В такъв случай известието отговаря на истината?"-попитах аз. „Ами най-абсурдните ситуации са онези, които уж изглеждат много логични, а всъщност са далеч от истината"-засмя се той. Единствения начин да се убедиш в истинността на нещо е лично да го провериш.

От мен Нора е следната лексика, свързана с предложената ви интересна дума „каопу":                                    

[       靠谱kào pǔ као пуда пееш по ноти, да си в тон; (човек), който правилно върши нещо; (човек) на който може да се доверите; (дейност), която отговаря на истината

[       不靠谱bú kào pǔ б/пу као пу „не е каопу"; „не е в тон"; нещо, което е далеч от реалността, далеч от истината

[       歌谱gē pǔ гъ пу музикално петолиние, ноти на песе

[       孩子的男人很靠谱xǐ huān hái zǐ de nán rén hěn kào pǔси хуан хайдзъ дъ нанжен хен каопу на мъжете, които обичат деца може да се има доверие

[       我是个非常靠谱的汽车教练wǒ shì gè fēi cháng kào pǔ de qì chē jiāo liàn уо шъ гъ фей чан(г) каопу дъ чи чхъ дзяолиен Аз съм инструкторът, на който може да се доверите!

[       汽车教练qì chē jiāo liàn чи чхъ дзяолиен инструктор

 

* Моля обърнете внимание, че за ваше улеснение транскрипцията на български език, отговаря на най-близкия начин на произнасяне, но е различна от официално приетата такава. Фонетичната транскрипция пинин на латиница е със съответните тоновете на произнасяне: (ˉ)първи, (ˊ) втори, (ˇ)трети, (ˋ)четвърти и (˙)нулев тон. Носовото Г е поставено в скоби, за да се разграничава от думите, в които липсва.

 

Още подобни теми
Коментари
© China Radio International.CRI. All Rights Reserved.
16A Shijingshan Road, Beijing, China