Сю Юенчун, 92-годишният главен съветник при превода на поредицата казва: „Разбира се има много ограничения при превода, които възникват в подобни ситуации. Често, само основният сюжет е превеждан". Сю казва, че е трудно да се накарат западните читатели да разберат текста и в същото време да се запази оригиналната му красота. Например, екипът се налага да промени част от текста, за да се запази поетичния ритъм.
Поредицата включва още тематична музика, представяне на творбите и сценични снимки. Главният редактор казва, че хората трябва да видят представлението на живо, за да оценят жанра. Издателят също така планира да промоцира видео версии на тези класически творби.
Първите двеста комплекта от поредицата са вече продадени, повечето от тях ще бъдат изпратени на китайските посолства и консулства в чужбина. Поредицата по-късно ще влезе в програмата на Институт Конфуций и филиалите му по целия свят. „Очаквам поредицата да влезе в библиотеката на Йейл и много други топ университети", казва редакторът Сун.
Церемонията по официалното излизане на книгата бе посетена от 121 дипломати от 82 страни. Австралийският посланик Франсис Адамсън, приемайки книгите каза: „Това, което ме привлече повече към пекинската опера бе не мелодията, а историята й, която е отражение на развитието на китайското изкуство и общество за последните 200 години. Очаквам с нетърпение поредицата да изиграе също толкова голяма роля за културния обмен както самия майстор Мей Ланфан"
Джао Циджън, началник на Комитета за външни връзки към Държавния комитет на КНПКС каза : „ Издаването на книгата е важна стъпка за нашата култура да навлезе в чужбина. Пекинската опера е голяма платформа, която може да разгърне чувствата и характера на китайския народ пред света. Преводът още по-ясно ще илюстрира истинския облик на народа".